Gerardo was
then an adolescent (17 years old) who was barely making it as a student in
the faculty of Architecture in Montevideo. Was it modesty? shyness? fear
of ridicule? who knows why he wanted to remain anonymous? Firpo only knew
that the name of the young composer was Gerardo. It was only later that
the full identity of the author was known. He was young, educated, well
mannered and sensible. He was also a bit naive. He sold for 20 pesos his
rights of authorship to the Breyer publishing house. After some moderate
success the composition was forgotten.
Seven years later, in 1924, Gerardo was living in Paris and he met
Francisco Canaro who had just arrived with his orchestra. That's when
he found out that La Cumparsita was a major hit. The tango lyricists
Enrique Maroni and Pascual Contursi had added words to the tango and
renamed it 'Si Supieras'--If you knew. All of Buenos Aires was
hearing, dancing, and demanding to buy the score for the tango that
was seemingly everywhere in shows, recordings, and broadcasts. Shortly
after, La Cumparsita arrived in Paris where, in the full grip of the
roaring 20's, people danced charlestons, shimmys, one-steps, bostons, and
when the crowd asked for a tango, they danced La Cumparsita. From Paris
La Cumparsita spread to the four corners of the world and has since and
forever after become synonymous with Tango.
Gerardo Matos Rodriguez spent the next 20 years in and out of court
trying to regain his rights as author of the most famous tango in the world.
The first trial was between the composer and the Breyer and Ricordi
publishing houses --Breyer had sold the piece to Ricordi. After a long
battle, Ricordi agreed to pay royalties to the author. The second lawsuit
was against Maroni and Contursi. They had added lyrics to the tune without
permission. Gerardo won on the basis that he had surrendered his right to
the music while being a minor. A legal loophole, but the law is the law.
In 1942, a third lawsuit was established to discontinue from sale
the recording made by Carlos Gardel. This of course engendered a
fourth lawsuit - this time by Maroni and Contursi's widows, for damages
and seeking their rights as authors of the lyrics. The lawsuits finally came to an end thanks to the arbitrage of the legendary Tango
composer and band leader Francisco Canaro who, as president of SADAIC
(Argentine Society of Authors and Composers), was asked by the litigants
to resolve the argument. On September 10th, 1948, Canaro issued a legally
binding document with 8 points ... the most significant of which were the
first three which stated that henceforth, the heirs of both Contursi
and Maroni would receive 20% of all royalties due through the execution
rights. The second point said that royalties for recordings and movies
would be divided according to SADAIC rules except when only the music
was played in which case the 20% rule would apply. The third point states
that any new printing of the sheet music would include both sets of lyrics
and no others. The other points had to do with the trial costs, royalties
received up to the start of the lawsuit, that SADAIC would be in charge
of collecting royalties, a one time payment of 5,000 pesos to Jose
Razzano (of Gardel-Razzano fame) for damages due to the lawsuit, and an
stipulation that the 20% royalties would be divided in equal shares amongst
the heirs of Contursi and Maroni. And with that, La Cumparsita made it out
of the courthouse.
There are quite a few tangos that have different lyrics set to the same
music. In some instances it was due to the ribald nature of the original
lyrics that necessitated a change once the tango left the bordello. In the
case of La Cumparsita, it was its popularity. "La cumparsa/de miserias sin fin/
desfila/en torno de aquel ser/enfermo/que pronto ha de morir/de pena/por eso
es que en su lecho/solloza acongojado/recordando el pasado/que lo hace padecer"
--the original lyrics written by Gerardo, have nothing to do with the "Si
supieras/que aun dentro de mi alma/conservo aquel cari~no/que tuve para ti.../
Quien sabe si supieras/que nunca te he olvidado/volviendo a tu pasado/te
acordaras de mi..." of Maroni and Contursi (you can hear the original lyrics
in the El Bandoneon CD of Angel D'Agostino and Angel Vargas. Maroni's and
Contursi's are everywhere else.) And there are French versions, American
versions, and several other languages. Needless to say, to hear
"Tantalizing/your mask is only/half disquising/I have no trouble
recognizing/your features which I'm idolizing" --The Masked One, lyrics by
Olga Paul-- is rather amusing if not down right hilarious.
Given that the author of La Cumparsita (at the time) was just an amateur
pianist, the technical merits of the melody have always being questioned.
Gerardo had only composed the first two parts. Moreover, the first part
lacks a clear beat. Firpo himself had to add a third part and the harmony to
the first. Yet, the composition acquired such a monumental following that those
who critize it do so at their own peril. Julio De Caro played it smart. He
said of it, "[It's] a flag that transcended frontiers in the whole world, going
forth thru its golden door to erect itself as one of the symbols of our
music-dance."
Astor Piazzolla was much more candid, "Its the most frighteningly
poor thing in this world (speaking of the D-C-A-F rhythm.) Nevertheless, if
you add a bass note to enrich it and pour on top of it the melody, you can
create a counterpoint that raises the conventional melody. It is like an ugly
person that dresses nicely, it improves his looks. That's how La Cumparsita is
improved. With good clothes."
One last thing to note is that the most celebrated tango in history was first
recorded as a "B" side. One of the most popular orchestras from 1917 was
the Alonso-Minotto orchestra which was signed up by the Victor recording house
to produce a series of records. Now, the deal called for pairs of tangos, one
for each side of the record. As it turns out, they were missing one, so someone
suggested La Cumparsita as a "filler." And so, Alberto Alonso at the piano,
Minotto Di Cicco, bandoneon, Juan Trocoli and Juan Jose Castellano, violins,
recorded themselves into history. Of course, like everything else about tango,
there is disagreement on this. There are other sources that contend that
Roberto Firpo was the one who first recorded it. Indeed, in the CD
"La Cumparsita, veinte veces inmortal" credit is given to Firpo as being the
first. In any case Minotto and Firpo seem to have collaborated in the
arrangement that eventually was recorded.
Translation of the Lyrics
First, a couple of definitions about
the title.
Cumparsa: Lunfardo word that denotes a group of people that attends the carnival festivals dressed in a similar fashion (usually, but
not exclusively, wearing masks.) The term seems to be a corruption of the italian 'comparsa'.
La Cumparsita: The little cumparsa.
|
|
La cumparsa
de miserias sin fin
desfila
en torno de aquel ser
enfermo que pronto ha de morir de pena. Por eso es que en su lecho solloza acongojado
recordando el pasado
que lo hace padecer.
|
The masked parade
of endless miseries
promenades around that sick being
that soon will die of sorrow.
That's why
in its bed
cries mournfully
remembering the past
that makes it suffer.
|
Note: In the Angel D'Agostino-Angel Vargas (El Bandoneon, EBCD 44)
version, the last word "padecer" has been changed to "estremecer"
which translates into "that makes it shake [probably from fear]".
LA CUMPARSITA lyrics by
Enrique Maroni and Pascual Contursi
|
|
Si supieras,
que aun dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti... Quien sabe si supieras
que nunca te he olvidado, volviendo a tu pasado
te acordaras de mi...
Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi afliccion...
Desde el dia que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
deci, percanta, que has hecho
de mi pobre corazon?
Sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo
que tuve para ti.
Y estas en todas partes pedazo de mi vida, y aquellos ojos que fueron mi alegria
los busco por todas partes
y no los puedo hallar.
Al cotorro abandonado ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos, y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comia,
al verme solo el otro dia tambien me dejo.
|
If you knew,
that still within my soul,
I keep the love
I had for you... Who knows, if you knew
that I never forgot you,
returning to your past, you would remember me...
The friends do not come
not even to visit me, nobody wants to console me.
in my affliction... Since the day you left
I feel anguish in my chest,
tell me, woman, what have you done
with my poor heart?
Nevertheless,
I always remember you
with the holy love
that I had for you.
And you are everywhere,
piece of my life,
and those eyes that were my happiness
I search for them everywhere
and I can't find them.
To the abandoned bedroom
now not even the morning sun
shows thru the window
the way as when you were there,
and that little dog [our] partner
that because of your absence would not eat
on seeing me alone the other day also left me. |
Text by Ruddy Zelaya - a San Francisco Bay Area tanguero who loves everything about tango.
|